The “India in the Chinese Media” project of the National Institute of Advanced Studies, Bangalore, features translations of items on India and its neighbouring countries published in the Chinese press every day (in five dailies, as explained in the link ‘Scope of the Project’ under the drop-box “About the Project” above). In full, along with the original from the (hard copy of the) newspaper the same day as the date of publication of the item.

Currently, translations are being undertaken only selectively (due to resource constraints), not of all items. Items translated or summarised in English have their headlines in Block Capitals in the listing below; the others not so. (Only the Chinese original will be displayed therefore upon clicking at the latter headlines which are not in block capitals.) These are all starred red, to indicate Chinese language content at a glance at the Table of Contents from the outside.

Also included in the listing below are commentaries/items carried on three English language Chinese media platforms — Global Times, China Daily and the Ministry of Foreign Affairs website. The English language media platforms of China are aimed at foreign audiences, unlike the contents of the Chinese language press (which are meant for domestic audiences, naturally). Such items from the English language media are starred green to distinguish them from items taken from the Chinese press (which are starred red, as mentioned in the preceding paragraph).

Commentaries/Items that are carried in both the English and the Chinese media are starred both green and red — green-red for those carried in the English language platform first and Chinese press later, and red-green for items carried in the Chinese press first and English language platforms later or the same day.

The translations of commentaries (that are published in both Chinese and English news platforms) are, as far as possible, compared with the corresponding English version in the strike-out/italics format — i.e. words/phrases/sentences in the English version which are not carried in the Chinese version are struck out (with a single line), while words/phrases/sentences that figure in the Chinese version additionally (i.e. which do not figure in the English version) are put in italics. This enables a ready comparison of the  Chinese and English versions of the commentaries and opinion pieces. The comparison is always instructive, and revealing of the considerations likely to have been prevailing in the minds of the editors as they tailor the contents of the two to their target audiences within China and outside respectively.  

Other features of the data base displayed in the Table of Contents below are explained in the different links under the drop-box “About the Project” above.

In this way, the project aims at providing a ‘one-stop’ service for students of China and  non-Chinese speaking viewers wishing to follow the Chinese press’ coverage of India and its neighbouring countries in (near) real time. 

2017, December

2017, November

2017, October

2017, September

1 2 3 26 27

Please click Previous to go to previous months