The “India in the Chinese Media” project of the National Institute of Advanced Studies, Bangalore aims at monitoring the coverage of India and its neighbouring countries in the Chinese media. It has begun with the press. All items on India and these other countries published in five Chinese dailies (as explained in the link ‘Scope of the Project’ under the drop-box “About the Project” above) — both news reports and commentaries —  are featured in full (from the hard copy of the newspaper), with their Headline translated into English, the same morning as the date of publication of the item.

Due to resource constraints, translations of full texts (of the news items/commentaries) are currently being undertaken only selectively, not of all items. Those items that are translated (or summarised) in English have their headlines displayed in Block Capitals in the listing below, in order to enable viewers to distinguish them at first glance from the others whose content is not translated. (Only the Chinese original will be displayed therefore upon clicking at the latter headlines not in block capitals.)

Items of both these kinds are all starred red, to indicate their Chinese language content at a glance at the Table of Contents from the outside. (Items from the English language news platforms, in contrast, are all starred green as in the next paragraph below.)

In addition to the above-mentioned items in the Chinese press, the listing below also includes commentaries/items carried by three English language Chinese media platforms — Global Times, China Daily and the Ministry of Foreign Affairs website. The English language media platforms of China are aimed at foreign audiences, unlike the contents of the Chinese language press (which are meant for domestic audiences, naturally).

Such items from the English language media are starred green to distinguish them from items taken from the Chinese press (which are starred red, as mentioned in the preceding paragraph). Commentaries/Items that are carried in both the English and the Chinese media are starred both green and red — green-red for those carried in the English language platform first and Chinese press later, and red-green for items carried in the Chinese press first and English language platforms later or the same day.

The translations of commentaries (that are published in both Chinese and English news platforms) are, as far as possible, compared with the corresponding English version in the strike-out/italics format — i.e. words/phrases/sentences in the English version which are not carried in the Chinese version are struck out (with a single line), while words/phrases/sentences that figure in the Chinese version additionally (i.e. which do not figure in the English version) are displayed in italics. This enables a ready comparison of the Chinese and English versions of the commentaries and opinion pieces. The comparison is always instructive, and revealing of the considerations likely to have been prevailing in the minds of the editors as they tailor the contents of the two to their target audiences within China and outside respectively.  

Other features of the project — its conceptualisation/design, execution and output (its data base displayed in the Table of Contents below) — are explained in the write-ups listed in the drop-box “About the Project” above. 

In this way, the project aims at providing a ‘one-stop’ service for students of China and  non-Chinese speaking viewers wishing to follow the Chinese press’ coverage of India and its neighbouring countries in (near) real time. 

Feedback on errors (of translations) and omissions (in monitoring the coverage) would be most welcome. 

2018, January

2017, December