Journal : The Paper Date : Author : Author: ZangJixian, staff reporter of The Paper Page No. : NA
URL : http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1410743

冯唐独家回应:把泰戈尔译成郭敬明?活好不害怕,冷对千夫指

 作者:澎湃新闻记者臧继贤

 

近日,作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,引起了不小的争议。有人称冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,也有媒体人发声,称冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线。

Recently, Feng Tang, one of China’s most popular best-selling author, aroused fierce disputes with his translation of Stray Birds, a collection of poems by Tagore. Some critics claim that Feng Tang managed to transform Tagore into GuoJingming* with his appalling translation; and some voices from media condemn that Feng Tang’s version of Stray Birds has stepped out of the boundary of what you can call “translation”.

[Translator’s Note: GuoJingming (1983-) is considered the most profitable and commercialized best-selling author in China. Although he has hundreds of thousands of fans, the circle of serious literature tends to exclude him because of shallowness, money worship and even plagiarism.]

冯唐在自己的微信公众号上发送了大家评论他的文章,其中包括下面的微博截图,冯唐称这是“自黑”。

Feng ang, instead of shunning all the criticisms, chooses to collect all articles discussing his translation, and to publish them via his own WeChat subscription. This remark from a Weibo account, as you can read in the picture below, is one of them. Feng Tang says he’s doing that to “bring shame to himself”.

Here the critic says: “Feng Tang’s version of Stray Birds is not less than a terrorist attack in the history of translation.”

澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者联系到了冯唐,请他就网友的“亵渎”泰戈尔、是否押韵以及不雅风格等质疑和评论进行回应。

The reporter of The Paper (www.thepaper.cn) gets contact with Feng Tang, and invites him to respond to various queries and remarks concerning the “blasphemy” of Tagore, the rhyming issue, and the salacious style, etc.

冯唐。徐晓林澎湃资料 A photo of Feng Tang, by XuXiaolin of The Paper

澎湃新闻:您是怎么看待网友说您的翻译让泰戈尔变成了郭敬明的?在您看来,泰戈尔是什么样的风格,郭敬明又是什么样的风格?

The Paper: Would you respond to the remarks from the netizens that you managed to transform Tagore into GuoJingming by your translation of Stray Birds? In your point of view, what is the style of Tagore and GuoJingming respectively?

冯唐:我不知道这类听上去很丰富的句子到底是什么意思。我看过泰戈尔,我翻译的风格就是我理解的泰戈尔的风格。我没看过郭敬明,我不知道郭敬明的风格。网友这么说,希望他看过泰戈尔的原文、我的翻译以及郭敬明的文字。

Feng Tang: I don’t actually understand their remarks, whose connotations sound very rich. I’ve read the works of Tagore, and my understanding of Tagore’s style is reflected in the style of my translation. I’ve never read a book of GuoJingming, and have no idea of his style. I do hope that the netizens have read the original texts of Tagore, the translation of my own, and the words of GuoJingming before they make such remarks.

澎湃新闻:您怎么看待郑振铎和其他前辈的《飞鸟集》译本?

The Paper: What is your comment on ZhengZhenduo’s version of Stray Birds, and those of other older translators?

冯唐:我只仔细看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。在我看来,他二十多岁时的翻译,基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺。

Feng Tang: Actually I have only read Zhen Zhengduo’s version of Stray Birds, very carefully. In my point of view, the version he completed in his twenties was generally correct, and loyal to the original texts. However, I fail to detect the poetic flavor of child-like, fairy-like, animal-like and flower-like images.

澎湃新闻:《新京报》的文章中讲到您的翻译风格逾越了翻译的底线,而这个底线被认为应该尽力保持原作风貌,尽力表达作者意图,您认同这个底线吗?您认为自己是否突破了这个底线?

The Paper: An article in The Beijing News condemns thatyour translation style has stepped out of the boundary of what you can call “translation”. And the “boundary” is defined as “try the translator’s best to preserve the style of the original texts, and to mean what the author truly meant”. Do you agree with this “boundary”, and have you actually stepped out of it?

冯唐:我不认为翻译的好坏有金标准,我不认为“信达雅”对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重。每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?

Feng Tang: I don’t think there is a “golden rule” to judge whether the translation is good or not. Likewise, I don’t think the weighing factor of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”is applicable to every translator and their translations. Every translator has a different understanding of “the outlook of the original text” and “what the author truly meant”. Therefore, who have the right to define where the “boundary” is?

澎湃新闻:为什么一定要坚持诗的押韵?

The Paper: Talking about rhyming – why are you insisting on that?

冯唐:我对于诗歌的接触源于《诗经》、唐诗、宋词、宋诗、元曲。我读到的好诗绝大多数是押韵的。

Feng Tang: My initial contact with poems was with The Book of Songs, the poems of Tang Dynasty, the lyrics of Song Dynasty, and the verses of Yuan Dynasty. Most of the excellent poems I have read are rhymed.

澎湃新闻:在您的译本中附上泰戈尔原文的用意是什么?

The Paper: Why do you append Tagore’s original texts on the same page with your translations?

冯唐:帮助有英文基础的读者更好理解泰戈尔,方便想提升英文水平的读者看到原文。

Feng Tang: I intend to encourage the readers with competence of English language to have a deeper understanding of Tagore, and to facilitate the readers who want to improve their language skills to find the original texts.

澎湃新闻:其实现在读诗的人基本都能读英文,还有必要翻译英文诗吗?

The Paper: Nowadays readers of poems can basically understand English, so is it still necessary to translate English poems into Chinese?

冯唐:现在读诗的人基本都能读英文?真的吗?有调查统计吗?我想翻译就翻译了,我想出版就出版了,我想我有翻译的自由和寻求出版的自由。

Feng Tang: You mean readers of poems can basically understand English? Really? Do you have relevant stats to support that? I translate them because I love to translate, and I publish them because I’m willing to publish. After all, I have the freedom to choose what to translate and whether to publish or not.

澎湃新闻:“Stray Birds”被郑先生翻译成了“飞鸟集”,其中迷失的意味也丢失了,您意识到了这一点,但为什么最终没有推翻这个译名?

The Paper: Mr. ZhengZhenduo translated Stray Birds as “The album of flying birds”, in which we fail to detect the sense of “getting lost”. Obviously you are aware of Zheng’s mistake, but why don’t you replace Stray Birds with a brand new name?

冯唐:“迷鸟”尽管似乎更准确,但是“飞鸟”已深入人心,更符合汉语习惯用法,我也更喜欢飞鸟这个意象。

Feng Tang: “The album of lost birds” might be more accurate, but “The album of flying birds” is so deeply imbedded in the memories of a generation of readers. So long as it does not contradict the normal usage of Chinese language, why do I object to the image of “flying birds”?

澎湃新闻:为什么一直在转发黑自己的文章?有人说这是营销手段,您怎么回应?

The Paper: Why do you keep showing your readers those articles that criticize your translation? Some argue that it is part of your marketing skill, and how do you respond to them?

冯唐:我相信我翻译的诚意、英文的水平、汉语的功夫。容黑是种修养,真金不怕火炼。黑我的文章不是我写的,也不是我组织的,我微笑转发,这算什么营销?

Feng Tang: I have firm belief in my sincerity, and my skill of maneuvering between English and Chinese. The tolerance of sharp criticism, for me, is a kind of moral cultivation. As the proverb says: “True blue will never stain”. Those articles of criticism are neither written by me nor organized by me. So I “recommend” them to my fans with a gentle smile – you call that“marketing skill”?

澎湃新闻:有人评论说您的翻译失去了《飞鸟集》原本的哲理意味,您自己有感觉到吗?

The Paper: Some argue that the philosophical thoughts in the original texts of Stray Birds are lost in your translation. Do you agree with that?

冯唐:没有。

Feng Tang: No.

澎湃新闻:下面这段话是对您译作正面评价和理解的一种:“我认为冯唐带着自己的理解彰显出泰戈尔被传统道德观念弱化的性情。冯唐有意识地表达他就是要挑动人在情欲方面的遮羞布。我们会安于‘发乎于情止乎于礼’的克制;而因为冯唐发表的真诚而不收敛的文采感到不安。过去也有好事的学者探索艾米丽·迪金森的情欲世界。这些都只还原了每个人本有的彰显和隐匿的,流动的思想。”您是在有意识地挑动人在情欲方面的遮羞布吗?例如一直被作为例证的这句诗:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行?”或者这只是这位读者一厢情愿的理解?

The Paper: The following remark is actually from a positive stance, and with genuine understanding of your efforts. It says: “In my point of view, Feng Tang, armed with his own understandings, is trying to demonstrate Tagore’s characters that are reduced by traditional moral shackles. Feng Tang is trying to pull off the ‘fig leaf’ of human beings (especially on the sensual level) with his bold, even salacious expressions. We Chinese are so used to the bounds of “Start with love, end with virtue”, and tend to become offended by Feng Tang’s sincere and unpretending sparkles of language. In the past, many “trouble-making” scholars ventured to explore the sensual world of Emily Dickenson. Their writings are attempting to restore the liquid thoughts – revealed or hidden – of every human being.” So are you actually pulling off the “fig leaf” of human beings on the sensual level? Like this one: “The world reveals its penis in front of its lovers.” Or it is only a wishful interpretation of a reader?

冯唐:我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。

Feng Tang: How I translate Stray Birds into Chinese is a reflection of my own Chinese language system. So I put the original texts of Tagore and the Chinese versions of mine on the same page, and it leaves for the readers to praise or to condemn, none of my business. An excellent article might be handed on for thousands of years, while whether it’s good or not depends on very tiny details. I’m possessed with excellent skills, and therefore fear no one – even if they greet me with a cold eye.

《飞鸟集》内页。

One page in Feng Tang’s version of Stray Birds. Tagore’s poem is translated by Feng Tang as “The world reveals its penis in front of its lovers/long as a tongue kiss/delicate as a line of verse”.

 

 

print
Share now