Journal : Jiefang Daily Date : Author : NA Page No. : 4
URL : http://newspaper.jfdaily.com/jfrb/html/2016-01/08/content_163765.htm

印巴走近的意义

 

New Picture (2)

日前,印度位于旁遮普邦的空军基地遭恐怖袭击。事件发生后,印巴一致同声谴责这次恐怖行为,而不是相互指责打口水仗……这事看似平凡,但意义重大。笔者认为有以下几个方面值得关注:

Recently, an Air Force Base located in India’s Punjab state was hit by a terrorist attack. After the incident, both India and Pakistan unanimously condemned the ghastly acts, rather than blaming and yelling at each other across the net… This might seem ordinary and unremarkable, but actually is of great significance. The author is of the opinion that the following points are worth paying attention to:

首先,自印度总理莫迪上台以来,他强调印度首要是与南亚区域内的国家发展睦邻友好关系。此举不但有利于印度社会的安定与国际地位的上升,更有利于经济发展。这也是莫迪外交战略的首选。基于当今印度所面临的国际国内的状况,以及印巴关系诸多的历史与现实问题,与巴基斯坦搞好关系也是印度外交的重中之重。为此,莫迪不但邀请谢里夫参加他的就职典礼,还主动向巴方发出了改善关系的信号,进而又以总理的身份访巴。所以,笔者认为,这也在印巴关系史上具有真正的划时代意义。

First of all, right from the time since India’s Prime Minister Modi took office, he has emphasized that India’s first priority would be the development of good neighborly and friendly relations with countries in the South Asia region. Friendly relations with neighbors are not only beneficial to increased internal social stability in India but also for enhancement of the international status of the country; which in turn would be greatly conducive for accelerating economic development. This is also the first priority of Modi’s diplomatic strategy. If one considers all the international and domestic situations that India faces today, as well as the many historical and practical issues troubling the relations between India and Pakistan, the priority among priorities for Indian diplomacy would be to develop better relations with Pakistan. Therefore, Modi not only invited Prime Minister Sharif to his swearing in ceremony and thus took initiatives to send signals to improve relations with Pakistan; but also most recently, paid a surprise visit to Pakistan as the Prime Minister of India. Hence, the author feels that, this moment is the designated moment of landmark significance in the history of relations between India and Pakistan.

其次,由于印巴历史上的克什米尔纷争,以及印度教与伊斯兰教的旧怨新仇,导致几十年来两国间稍有不愉快的事件发生,印巴不是互相指责打口水仗,便是枪炮齐鸣,大动干戈,由此造成了印巴两国难以弥补的内伤。随着时代的发展,印巴两国都清醒地认识到,如果继续交恶下去,对两国的国家利益并无一点益处。另外,200年的英国殖民统治,贫穷与落后一直苦苦地折磨着印巴两国国民。因此,谋求发展、摆脱贫困,提高人民的生活水平,也是印巴两国政府与人民的共同追求与目标。

Secondly, the continuing historical dispute between India and Pakistan over the region of Kashmir as well as the old grudges and recent hatred between the religions of Hinduism and Islam have resulted in decades of unpleasant incidents between the two countries. India and Pakistan are not only blaming each other and fighting rhetorical battles but are also letting their guns blaze once in a while. Such strong arm tactics have given rise to internal injuries on both sides that have, over time, become very difficult to heal. With the development of times, both India and Pakistan have clearly begun to realize that their continuing to falling foul of each other brings no benefit to the national interests of the two countries. In addition, 200 years of British colonial rule, poverty and backwardness have all through been bitterly tormenting the ordinary citizens of Indian and Pakistan. Therefore, the pursuit of development, poverty alleviation and bringing about improvements in standard of living of the people, is the common aspiration and goal of the government and people of both India and Pakistan.

另有印巴舆论认为,若印巴继续纠缠于历史旧账,那只能是两败俱伤。放下包袱向前看,在发展中不断解决两国间存在的矛盾与问题是最佳选择。和平、共存共荣、共同发展逐渐成为印巴两国的共识。

Meanwhile, public opinion in India and Pakistan seem to have moved on and the general belief is that, if India and Pakistan continue to dwell on the old feuds, it will only end up in causing destruction to both sides. Put down the old burdens and look forward – the best choice would be to constantly keep resolving the contradictions and problems existing between the two countries while adopting a course of peaceful development. Peace, co-existence and common prosperity and mutual beneficial co-operation is gradually becoming the consensual mainstream view in both India and Pakistan.

再次,南亚地区,以往由于印巴之间久有的矛盾作祟,也给国际恐怖主义及其组织提供了可乘之机,印巴两国成了恐袭的重灾区,而巴基斯坦也是各种恐怖力量发展的温床与集散地。如今,印巴都有意在国际反恐方面展开真诚的合作,这也是“塔利班”及其恐怖主义分子不愿意看到的事实,他们千方百计地要在印巴两国之间进行挑拨离间,并制造各种恐怖事件,使印巴永远处于不和与仇恨之中,以利自己的生存与发展。不过,恐怖主义分子此次的阴谋非但没得逞,反而促使印巴在反恐方面更加紧密合作,这不但是印巴人民与南亚地区之福,也符合亚洲与世界地区和平安定的主旋律,更是这次印巴两国共同谴责恐怖主义的重大意义所在。

Again, in the past, the evil influence of the long existing contradictions between the two countries have provided ample opportunities to international terrorism and terrorist organizations, which these groups have whole heartedly exploited in the South Asian region. The two countries have become disaster areas that have been hit hardest by terrorists and Pakistan has become a hotbed and distribution center for a variety of terrorist groups. Actually, at present, both India and Pakistan intend to sincerely co-operate in the international fight against terrorism. The “Taliban” and other terrorist groups do not wish to see this happening and hence, they use every means at their disposal to create a rift between the two countries. They engineer all kinds of terrorist attacks to ensure that a sense of discord and hatred always exists between India and Pakistan; this being a condition conducive to their survival and continued existence. However, not only did the terrorist’s conspiracy not succeed this time, it brought India and Pakistan together in the fight against terrorism by promoting closer co-operation. This is not only a blessing for the people of India, Pakistan and South Asia but is also in line with the theme of peace and stability in the regions of Asia and the world. More than anything, what is of utmost significance is that the two countries came together to condemn terrorism.

笔者衷心希望印巴两国,从此不但在共同反恐上通力务实合作,而且共同谱写印巴经济发展的新篇章,造福于两国人民。

The author sincerely hopes that both India and Pakistan, from now on, will make concerted efforts and co-operate pragmatically in anti-terrorism operations; and jointly write a new chapter in their economic development that will lead to the welfare of the people of the two countries.

 

 

print
Share now