Journal : Global Times (Chinese) Date : Author : NA Page No. : NA
URL : http://world.huanqiu.com/exclusive/2017-02/10129583.html

 

数据库

本报记者 白云怡

By Bai Yunyi, staff reporter of Global Times

 

最近几年,我所在的公司释码大华参与了印度政府推动的一项大工程——全球最大的生物身份识别系统AADHAAR计划。该项目旨在通过虹膜技术采集印度12亿人口的生物信息,使其从世界上身份认证最困难的国家之一,一跃成为拥有最先进人口信息数据库的国家。该项目目前基本完成,释码大华是核心技术提供者之一。

 

In recent years, EyeSmart Technology Ltd (hereinafter referred to as EyeSmart), the Chinese enterprise I work for, has been participating in a giant project pushed forward by the Indian government – the AADHAAR Project, one of the world’s largest identification system of biological information. The project aims to collect the biological information of the 1.2 billion population in India with the aid of iris recognition technology. By doing that, India is likely to fulfill the leap from a country with great difficulties in identification recognition to one with the cutting-edge database of population information. The project is almost finished by now, and EyeSmart is among the suppliers of core technology.

 

此前,印度的身份认证系统极为不统一,官方提供的身份证明有几十种,却没有一种权威、大家都认可的身份证明。一些出生在贫民窟的人甚至没有身份信息,没人知道他们从哪里来,年龄有多大。这种混乱的情况带来许多严重的社会问题:“没身份”的居民没办法开设银行账户,无法申请贷款,驾照没法考;有人没办法得到政府的扶贫援助,有人却能重复领取社会保障金;官员腐败现象由此引发,印度政府为穷人专门安排规模达2500亿美元的补贴,但因穷人身份难统计,这些资金据说有40%以上被官员贪污。在这种情况下,印度总理莫迪提出“数字印度”的目标,其中很重要的部分是解决公民个人身份识别问题。因为基本上是从零开始,莫迪就决定直接建立一个先进的生物信息识别系统。

 

At this moment, there is no unified system for identification recognition in India. There are tens of identification certificates issued in official channels, but none of them is of authoritativeness and a wide range of recognition. For example, people born in the slums have no identification information at all. Therefore, no one ever knows where they are from, and how old they are. Series social problems might be aroused by such chaotic situation. People “without identifications” cannot think of opening bank accounts of their own, applying for loan or passing the examination of driving license. Some of them cannot receive the poverty reduction support issued by the government, while some can even claim social security outlays for multiple repeated times. Therefore, corruption becomes a social stigma notably among the civil servants. The Indian government arranges for the least privileged people some special subsidies that amount to 250 billion U.S. dollars. But it is so difficult to collect the identification information of the massive poverty-stricken population in India, and it is said that 40% of the subsidies are embezzled by the civil servants. Under such circumstance, Prime Minister Modi has set a target of “Digital India”, and an identification system viable for all citizens is given top priority in this grand project. The project has to start from nothing, and Modi decides to settle the matter at one go by building a cutting-edge recognition system of biological information.

 

一开始,印度政府想采用比较成熟的指纹技术,因此他们在2010年前后从欧美国家引进了该技术。然而印方很快发现,指纹技术在印度不好用。这里常年高温,人们很爱出汗,而且指纹磨损很严重,容易出现怎么按也按不出来的情况。此外,数字化的指纹识别技术精准度有瓶颈,最好不过做到万分之一,在这样一个人口规模庞大的国家,必然会有重复的指纹识别情况。

 

In the beginning, the Indian government planned to adopt the fingerprint identification system, which is already mature at the current stage. As a result, they introduced this technology from U.S. and European countries around 2010. Soon after that, the Indian government found it unlikely to popularize the fingerprint identification system to a great width. India is known for the high temperature in the entire year, and people here love to sweat. Therefore, the fingerprints of the Indian people are often abrased beyond recognition, which become unrecognizable no matter how hard people try to press their fingers. Besides, the exactitude of digitalized fingerprint identification system is invariably bottlenecked, which reaches only 1/10000 at its best. India has the world’s second largest population, and the cases of duplicate identification are hard to evade.

 

此时,中国通过小型化和产业化已把虹膜识别技术产品做得相当平价,于是我们向印度政府推荐用虹膜取代指纹。只要在一个普通居民的眼前扫一扫,他的姓名、联系方式等信息都能出来。而且,每一个在该系统中注册的居民都将获得固定的12位数字国民ID。2012年,我们开始在印度做虹膜采集设备。速度快,精度高,安全性好,用法傻瓜,老人孩子都适用……这些优点让印方很快认可了我们的产品,并开始推动建立基于虹膜信息的全国人口身份识别数据库。

 

At that moment, the Chinese enterprises could already produce IT products with iris recognition technology at fairly low costs, thanks to the methods of miniaturization and industrialization. Therefore, we suggested that the Indian government replace the iris recognition with the fingerprint one. In the future, the name, contact number and other key information of an Indian citizen can be easily acquired as soon as he/she scan with his/her eyes in front of such device. Besides, every Indian citizen who gets registered in this system is given a fixed “citizen ID” of a 12-digit number. In 2012, EyeSmart started to produce iris acquisition equipment in India. The equipment of EyeSmart boasts fast speed, high exactitude, sound security and easy-for-all application, and the old and the young people can both use it in a quite convenient way. Thanks to these merits, the Indian government gave very high regards of our product, and started to build a nationwide database for the PIV (personal identification Verification).

 

有了数据库,该怎么好好使用呢?起初,印度政府有点找不到方向。这时我们建议,可以做虹膜识别移动终端,比如手机。我们为印方设计了这样一个场景:在新德里的大街小巷,人们冲着一个轻便的移动终端小设备看一眼,就能开银行账户了,再看一眼,就能入住酒店……印度政府对我们的方案和可行性分析非常感兴趣,但他们依旧找了八九家外国公司一起做技术评测来招标。很幸运,释码大华的评测成绩第一,因此得到印政府颁发的牌照,开始在印推广虹膜识别移动终端设备。

 

Now that we have the database, how can we make the best of it? In the beginning, the Indian government could hardly find the right direction. In view of that, we suggested mobile terminal devices with iris recognition technology – smartphones, for example. We constructed an application scenario for the Indian government: in the streets and alleys of New Delhi, people only need to take a glimpse of a portable mobile terminal device and a bank account will be successfully opened for them; and another glimpse so that they can conveniently check in at a hotel… The Indian officials showed enormous interest in the feasible plan we submitted, but they invited 8, 9 foreign enterprises to carry out the technological evaluation process for the bid. Fortunately, EyeSmart came out first among all competitors in the evaluation process, and was given the necessary licenses issued by the Indian government. After that, we started to promote our mobile terminal devices with iris recognition technology in the Indian market.

如今,印度一些地方的景象恐怕让人很难想象了。电信运营商的工作人员不再只是坐在办公室,而是拿着识别虹膜的移动设备,在大街小巷找客户办手机账户,不用复印证件,无需签字,不用排队,只要扫一下虹膜就行。

At this moment, the situations in some places of India have already changed beyond recognition. The employers of telecommunication operation companies don’t have to sit straight in their offices; instead, they are holding in hand the mobile devices with iris identification function, helping their potential clients along the big streets and small alleys to open their own accounts. No printed credentials are needed, and they don’t need to sign their names or make a queue either. Everything will be settled thanks to the iris recognition technology.

回想起来,这一路在印度发展并非一帆风顺。众所周知,印度在安全领域对中企持谨慎态度。以AADHAAR项目为例,要取得相关资质,首先得使用招标设备进行几千人以上的大规模测试。测试通过后,须提交涉及生产、销售、专利等约50种文件。为此,我们专门注册成立了一家印度本土公司,请了当地投资人和合作伙伴,他们有很好的人脉和经验。回过头来看,如果当时直接以中企身份竞标,有可能被挡在门外。

In retrospection, the path taken by EyeSmart in India was by no means smooth. It is well known to all that the Indian authorities are especially cautious of the Chinese enterprises in the field of security. Take the AADHAAR Project for example, the enterprises are required to carry out large-scale tests of the bidding equipment with several thousands of testers before they earn the necessary qualifications. After the tests are passed, they have to submit over 50 documents that concern the processes of production, sales and patent, etc. To cope with that, we registered and founded a localized enterprise in India, and invited local investors and business partners who are possessed with broad social network and rich experiences. In retrospection, it is highly likely that the door became shut for us if we decided to bid for the project as a Chinese enterprise.

不过作为一家中企,我们也有独特优势。首先,在与其他欧美企业的较量中,我们的技术指标名列第一,系统实用性强。其次,三星的一个移动终端设备卖200美元,我们的价格不到这一半;最后,中国近年来生产制造业的发展给中企提供了非常好的成长土壤,尤其是优良的配套上下游产业链,这是其他不少企业不具备的。▲

As a Chinese enterprise, EyeSmart has the unique advantages of its own. For one thing, we stand on top on the list of all competitors with regard to the technical indexes, compared with other enterprises from U.S. and European countries. The system we developed boast excellent practical uses. Secondly, a mobile terminal device of Samsung costs 200 U.S. dollars, while the price of a similar EyeSmart device is only half of that. Last but not least, the Chinese enterprises are given pretty good “soil of growth” thanks to the development of the Chinese manufacturing industry in recent years. Here I’d like to mention in specific the upstream and downstream industrial chain of high-quality gears, which our foreign competitors cannot ever dream of. ▲

print
Share now