Journal : website People.cn (under People's Daily) Date : Author : Shen Yaxin Page No. : NA
URL : http://politics.people.com.cn/n/2015/0417/c1001-26862108.html

“中巴友谊”74次登人民日报标题 全天候友谊历久弥坚

记者 申亚欣 Author : Shen Yaxin

2015年04月17日13:57    来源:人民网  17th April 2015, 1357 hrs. Source : People’s net

 

2013年5月,国务院总理李克强出访巴基斯坦。人民日报2013年5月24日第3版全文刊登了李克强在巴基斯坦参议院的演讲《让全天候友谊结出新硕果》。

Photo caption: In May 2013, Premier of the State Council Li Keqiang paid an official visit to Pakistan. The 3rd edition of the People’s Daily on 24th May 2013 had a full page journal covering the speech made by Li Keqiang in the Pakistani senate. The speech was titled “May the all weather friendship bear new fruits.”

中巴友谊渊源流长,从《人民日报》的报道中可以窥见两国关系不断向前发展的历史脉络。记者检索数据库发现,建国以来,以报道中国和巴基斯坦友好关系为内容的高频词“中巴友谊”74次登上《人民日报》稿件标题,见证着中巴两国友谊的历久弥坚。

The origins of the China Pakistan friendship go a long way. From the reports of the People’s Daily newspaper, one can get a glimpse of the historical context of how the relationship between the two countries has continued to move forward. The author’s search of the databases revealed that, from the time of the founding of the People’s Republic of China (PRC), the words “Sino Pakistan friendship” that proclaim the friendly relations between China and Pakistan have graced the headlines of the People’s Daily 74 times. This bears testimony to the fact that the friendship between the two nations of China and Pakistan remains unshakable and becomes even stronger with the passage of time.

据外交部网站,1950年1月5日,巴基斯坦承认中华人民共和国,1951年5月21日两国正式建交。建交以来,中巴两国建立了全天候友谊,开展了全方位合作。

According to the website of the Ministry of Foreign Affairs, Pakistan recognized the People’s Republic of China on 5th January 1950 and the two countries established formal diplomatic relations on 21st May 1951. From this juncture on, China and Pakistan have built an all weather friendship and have established all round co-operation in various fields and at various levels.

“中巴友谊”首次出现在人民日报的新闻标题,是1956年10月24日的头版。这篇《增进中巴友谊的新贡献》记录道,中巴两国总理发表了联合声明。在这个联合声明中,两国总理申述了对于维护和平、和缓国际紧张局势和促进亚非各国之间的友好合作的共同意见。两国总理认为有必要发展两国之间的商务的、文化的关系和友好来往,以进一步加强相互了解和友谊。

A People’s Daily article with a headline containing the words “Sino Pakistan friendship” first appeared on the front page of the newspaper on 24th October 1956. This article under the headline “New Contributions for Enhancing the Sino-Pak Friendship” recorded the details of the joint declaration made by the Prime Ministers of the two countries. In this joint communiqué, the two Prime Ministers explained in detail their consensual opinions on maintaining peace, easing International tensions and promoting friendly co-operation between the countries of Africa and Asia. The two Prime Ministers held the common opinion that there is a strong need to enhance trade and cultural ties and build more friendly contacts, in order to further strengthen mutual understanding and friendship.

2013年5月,国务院总理李克强出访巴基斯坦,“中巴全天候友谊”首次出现在人民日报的新闻标题中。李克强应邀在巴基斯坦议会发表题为《让全天候友谊结出新硕果》的演讲,积极评价中巴传统友谊。“中巴全天候友谊”这一表述,见证着中巴关系的进一步向前迈进。

In May 2013 when Premier of the State Council Li Keqiang made an official visit to Pakistan, the headlines “Sino-Pak All Weather Friendship” appeared on the People’s Daily news headlines for the first time. Li Keqiang was invited to address the Pakistani senate where he made a speech that was titled “Let the All weather friendship bear new fruits”. In the speech, he made strong positive evaluations of the traditional friendship between the nations of China and Pakistan.          The phrase “Sino-Pak All Weather Friendship” is a testament to the fact that the Sino-Pak relationship has progressed to the next stage.

“全天候”用作航空术语,指的是“所有复杂气象条件在内的各种天气的总称”。引申而来的“全天候朋友”,形容友谊在各种条件考验下依然牢固。可以说,这是中国外交话语中对友好国家的高等级表述。

“All Weather” is a technical word used in the aircraft navigation space. It could be said to be “A generic term describing all kinds of weather/ climatic conditions arising from complex meteorological conditions”. A derivation from this, “All Weather Friendship” describes a friendship that holds steady and stands firm in spite of the various ordeals that it may have to face. One can say that this term is a phrase of the highest grade that has been used by Chinese diplomats to describe the friendship between two friendly countries.

此外,今年是中巴友好交流年,2015年1月30日第2版,《人民日报》发表了李源潮出席“中巴友好交流年”启动仪式的消息。

Furthermore, this year is the year of friendly exchanges between China and Pakistan. The second edition of the People’s Daily on 30th January 2015 contained the news of the Opening Ceremony of the “Sino-Pak year of friendship” which was chaired by Li Yuanchao.

《人民日报》最近一次报道“中巴”关系是在4月10日,刊登了《“来自中国朋友的礼物”——记“中巴经济走廊委员会”成立仪式》一文。文中,中国驻巴基斯坦大使孙卫东表示,中巴经济走廊是“一带一路”构想的重要组成部分,将辐射巴基斯坦国内所有地区,为当地民众带去实实在在的好处,也将为中巴之间的贸易、金融和人文交流创造更多便利,是中巴友谊的生动体现,为打造互利共赢的局面奠定了基础。

The most recent report of “Sino-Pak” relations in the People’s Daily was on 10th April in an article titled “A present from a Chinese friend – A report of the ceremony held to commemorate the establishment of the ‘China Pakistan Economic Corridor Committee’”. In the article, Sun Weidong, the Chinese ambassador in Pakistan said that the China Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important component of the ‘one belt one road’ initiative which will give increased exposure to all the geographical regions of Pakistan. The CPEC will bring about real and tangible benefits to the local populace and will facilitate increased exchanges between China and Pakistan in the fields of trade, finance and cultural interactions. It is the vivid embodiment of the Sino-Pak friendship and will lay the foundation to help forge a mutually beneficial and a win-win relationship.

可以预见,习近平4月20日出访巴基斯坦,《人民日报》上又将留下中巴友谊浓墨重彩的一笔。

That said, one can foresee that when President Xi Jinping visits Pakistan on 20th April, the headlines of the People’s Daily will again portray the Sino-Pak friendship in thick and heavy colors.

print
Share now