Journal : Reference News (Can Kao Xiao Xi) Date : Author : NA Page No. : NA
URL : http://www.cankaoxiaoxi.com/china/20151221/1032734.shtml

印媒:中国驻印大使称域外国家不应干涉南海问题

 

2015-12-21 10:55:57 来源:参考消息网 责任编辑:朱方雨  2015-12-21 10:55:57 Source: Reference News Network; Editor: Zhu Fangyu

核心提示:中国驻印度大使乐玉成说,域外国家不应插手这些问题,这样做会使情况更糟。他说,中国将继续致力于维护本地区与共同海域的和平与安宁。

Core tip: Chinese Ambassador to India, Le Yucheng said that foreign countries should not intervene in these issues; doing so will worsen  the situation. He further said that China will continue to make efforts to maintain peace and tranquility in this region and in the common sea area.

参考消息网1221日报道 印媒称,中国警告域外国家不要干涉南中国海争端,而越南则明确地把挑起该地区一场“危险的”海上冲突归咎于北京。

Reference News Network report dated December 21st Reports in the Indian media have suggested that China has warned foreign countries not to interfere in the South China Sea dispute. Viet Nam, on the other hand, is clearly blaming Beijing for triggering a “dangerous” maritime conflict in the region.

据印度《德干先驱报》网站12月20日报道,在19日于印度举行的《德干先驱报》“亚太世纪:印度和大国关系”研讨会上,中国驻印度大使乐玉成说,域外国家不应插手这些问题,这样做会使情况更糟。

Based on reports published in the online version of the Indian “Deccan Herald” newspaper on 20th December, China’s Ambassador to India, Le Yucheng said that foreign countries should not intervene in these issues; doing so will worsen the situation. These remarks were made at the Deccan Herald “The Asia Pacific Century: Relations between India and the Great Powers” seminar, that was held in India on the 19th.

报道称,乐玉成暗示,美印两国在军事上进一步卷入南中国海纠纷。他说,域外国家正在炫耀武力,这不利于本地区安全。他还说,中国将继续致力于维护本地区与共同海域的和平与安宁。

The report said that Ambassador Le Yucheng suggested that the United States and India are going a step further to get militarily entangled in the South China Sea dispute. He said that the foreign countries are making a show of force and this saber- rattling is not conducive to the security of the region. He further added that China will continue to take efforts to maintain peace and tranquility in this region and the common sea area.

虽然印度海军过去曾暗示,要派遣军舰到出现麻烦的海域,以保护印度资产,但使北京感到恼火的则是奥巴马政府的一项举措。10月,美国军舰“拉森”号进入北京在斯普拉特利群岛(即我南沙群岛——本网注)的一座人工岛附近海域。

Although the Indian Navy has said in the past that they want to send warships to the troubled waters in order to protect the Indian assets located there; what actually annoyed and angered Beijing was one of the Obama administration’s initiatives. In October, the USS Lassen entered the sea near one of Beijing’s man- made islands in the Spratly Archipelago (i.e. our Nansha Islands – note by this website).

乐玉成说,这些岛屿是二战后从日本手里收回的,直到1970年,即发现油气资源的时候,一直没有任何国家对其提出领土要求。

Ambassador Le Yucheng said that these islands were recovered from Japan after the Second World War. Right until the year 1970, when the discoveries of oil and gas deposits were made, not a single country had made territorial claims to this area.

报道称,但越南驻印大使孙生城则说,越南有充分的历史证据和法律依据要重申其对这些岛屿的主权,因为自17世纪起,这些岛屿就归越南所有,并由其不断地以和平方式管控。17世纪时,没有任何国家对这些岛屿提出主权要求。

The report further quoted the Vietnamese ambassador to India, Ton Sinh Thanh, who said that Viet Nam has sufficient historical evidence and legal basis to affirm its sovereignty over these islands. This is because, since the 17th Century, these islands have been owned by Viet Nam and she has been continuously and peacefully controlling them. Right till the 17th century, no country had ever made sovereign claims on these islands.

孙生城说:“我们如今在东海(中国称南海——本网注)面临着十分复杂,甚至是危险的局面,因为该海域的大规模填海造岛已经加速。人们对该海域的军事化速度与规模感到关切,因为这可能会造成该地区新的军备竞赛。”

Ton Sinh Thanh said: “At present, we are facing a very complex and even dangerous situation in the East Sea (Called the South China Sea in China – note by this website) because of the accelerated pace of large-scale reclamation and construction of artificial islands in this maritime region. People are raising concerns about the pace and scale of militarization in the maritime area as it may possibly lead to a renewed arms race in the region.”

孙生城称,南中国海冲突不仅威胁到海上安全与航行自由,而且使各国间的战略信任度不断下降,因为其对印度洋-太平洋地区的和平、安全、发展与合作造成了严重而长期的影响。

Ambassador Ton Sinh Thanh further added that the conflict in the South China Sea is not only a threat to maritime security, safety and freedom of navigation, but is also causing a continued decline in the strategic trust between countries. It will have serious and long term impacts on peace, security, development and cooperation in the Indo- Asia Pacific region.

另据《印度教徒报》网站12月20日报道,中国驻印度大使乐玉成19日表示,印度同日本和美国举行的名为“马拉巴尔”的三方海军演习不应破坏中国周边海域的稳定。

In addition, according to a report filed in the website of “The Hindu” newspaper on 20th December, Chinese Ambassador to India, Le Yucheng said, on the 19th, that the tripartite naval exercises named “Malabar” which India has conducted with Japan and the United States should not bring about damage to the stability of the seas surrounding China.

乐玉成17日在新德里一场媒体论坛的间隙说,印度应该确保诸如该三方海上安排之类的倡议或者与他国的防务关系有利于亚太地区的和平与稳定。早些时候,乐玉成在这场活动上发表讲话时表示,中国在南中国海的海上边界是合法的,他国展示军力将无助于维护亚太地区的和平与稳定。

In a break between events while participating in a media forum in New Delhi on the 17th, he said that India should ensure that her initiatives such as these three party maritime arrangements and her defense related arrangements with other countries is conducive to peace and stability in the Asia Pacific region. Earlier, in a speech at this event, Ambassador Le Yucheng said that China’s maritime border in the South China Sea is legal and that the military displays of power by other countries will not be conducive to maintaining peace and stability in the Asia Pacific region.

报道称,乐玉成反驳了一些人对于中国可能利用其领土和海上声索阻碍南中国海航行自由的担心,他说,中国的声索不容争辩。

The report also said that Ambassador Le Yucheng refuted the worries of some people that China could use its territory and maritime claims to impede the freedom of navigation in the South China Sea. He said that China’s maritime claims are incontestable.

印媒:中国驻印大使称域外国家不应干涉南海问题 (2)

2015-12-21 10:55:57 来源:参考消息网 责任编辑:朱方雨

核心提示:中国驻印度大使乐玉成说,域外国家不应插手这些问题,这样做会使情况更糟。他说,中国将继续致力于维护本地区与共同海域的和平与安宁。

【延伸阅读】港报:南海情势因美印插足更趋复杂

[Extended reading] Hong Kong: Situation in the South China Sea turns more complex due to Indian and American intervention

参考消息网1211日报道 印度媒体引述该国海军司令乔希的话说,尽管印度在南海没有直接的主权,但他担心南海的“航行自由”,若是“形势有需要,涉及国家利益的时候,印方就会去那里,而且我们已经为此做好准备”。

Reference News Network report dated December 11th Indian media quoted the words of the country’s Chief of Naval Staff, Admiral D.K. Joshi and reported that although India does not have direct sovereignty over the South China Sea, she has concerns over the “freedom of navigation” in the South China Sea. If “the situation so demands and when it relates to the interests of the nation, India will go there and we have already started preparing for such an eventuality.”

香港《明报》12月9日发文称,美国国防部长帕内塔曾于今年6月访印,露骨地表示美国可以向印度出售先进的战斗机及战斗直升机。帕内塔更公开阐明印度在美国的亚洲战略中扮演着“关键角色”,亦说美印要深化防务及安全合作。

Hong Kong’s “Ming Pao” newspaper, in an article dated 9th December, said that the US Secretary of Defense, Leon Panetta, paid a visit to India in June this year and made a point blank assertion that the United States can sell advanced fighter aircraft and combat helicopters to India. Panetta even openly pointed out that India plays a “key role” in the US’ Asia strategy and boldly asserted that India and the United States should deepen co-operation in the fields of defense and security.

文章称,南海主权争议因美国表示拥有相关利益而白热化,菲律宾在黄岩岛争议上表现剽悍,是因为后面有美国撑腰;印度海军司令乔希的“有需要就会去那里”的话,与涉及南海争议的越南也有关系。

The article further said that the sovereignty dispute over the South China Sea is mainly because of the United States feverishly asserting that it has relevant interests there. The rough and rugged behavior of the Philippines in the dispute over Huangyan Island is again because of the backing of the United States. The Indian Navy Chief Adm. Joshi’s talk of “will go there when the situation so demands…” is with regard to Viet Nam, whichhas also entered the South China Sea dispute.

目前印度正在南海协助越南勘探油气田,此前有报道称,中国海监船早前在南海切断的越南石油勘探的光纤电缆,就位于印度国有石油天然气公司的作业区。如果把乔希的放话、越南的利益以及印度开采南海油气三者放在一起,得出的结论不言而喻:南海争议多了一个非区内参与者印度,是铁一般的事实。

At present, India is the South China Sea to provide assistance to Viet Nam for prospecting oil and gas fields. It has previously been reported that the Vietnamese oil exploration optic fiber cables that were cut by the Chinese surveillance ships, earlier in the South China Sea off the Vietnamese coast, was located in the operating zone of an Indian state owned oil and gas company. If the three elements – Adm. Joshi’s bold assertion, Vietnamese interests and the Indian company’s prospecting of oil and gas in the South China Sea – are put together, the conclusion is self-evident: the hard and undeniable fact is that the South China Sea dispute has one more non-regional participant – India.

文章指出,南海情势比东海复杂,东海只是中日美三国;南海方面,菲律宾、越南,美国、日本和印度都插上一脚。中国一贯支持以双边会议解决领土主权纠纷,在东海问题上可以如此,但在南海争议上,中国的对手倾向多边解决,这不是中国所期望的。南海主权纠纷顺利解决的难度,比起东海钓鱼岛纷争要大得多。

The article pointed out that the situation in the South China Sea is more complex than the East China Sea. The East China Sea has only three belligerents – China, Japan and the United States; the South China Sea, on the other hand, has the Philippines, Viet Nam, the United States, Japan and India all over it. China has always supported bilateral meetings to resolve territorial disputes. It can do so in the East China Sea issue; but in the South Sea dispute, China’s opponents are inclined towards a multilateral resolution. This is clearly not what China’s expectations are. The difficulties in the smooth resolution of the South China Sea sovereignty disputes are a lot larger as compared to those in the East China Sea Diaoyu Islands wrangle.

香港《新报》12月10日称,美国国务院负责经济的副国务卿霍马茨日前在香港发表演讲时,传递了一个重要信息:美国未来会继续与亚太地区的经济交往,努力促进美国“再平衡”战略的实施。

In an article dated 10th December, Hong Kong’s “Ming Pao” newspaper quoted a speech by the US state department’s under secretary of state for economic growth, Robert Hormats, recently in Hong Kong. Hormats passed on an important message: “The United States will continue her economic engagement with the Asia Pacific region in the future and will take efforts to promote the implementation of the American strategy of “Rebalancing”.

霍马茨的讲话有两点尤其值得关注:一是亚太经合组织(APEC)正逐步发展为一个富有建设性的交流论坛,美国期待和出任2013年APEC轮值主席国的印尼密切合作;二是美国希望推动印度与东南亚之间建立更为紧密的合作。

There are two particularly noteworthy points in Hormats’ speech: one is that the Asia Pacific Economic Co-operation forum (APEC) is gradually developing as a rich forum for constructive exchange and that the United States looks forward to work in close partnership with the 2013 APEC rotating president, Indonesia; the second is that America hopes to promote the establishment of closer ties between India and the Southeast Asian nations.

文章指出,美国意图加强与“双印”共舞,显然是经过深思熟虑。2013年印尼是APEC轮值主席国,若能争取它加入己方阵营,意义显得重大。至于印度,美国已成功拉拢日本入局,一旦印度也加入,则会大大增加中国的压力。

The article points out that the intention of the United States is to strengthen and dance with the two “Ins” (i.e. India and Indonesia). In 2013, Indonesia will hold the rotating presidency of APEC and it would be of great significance if the US can get it to join the Allied camp. As for India, the United States has already succeeded in drawing Japan into the coalition. Once India is also drawn in, it will greatly increase the pressure on China.

 

印媒:中国驻印大使称域外国家不应干涉南海问题(3)

2015-12-21 10:55:57 来源:参考消息网 责任编辑:朱方雨

核心提示:中国驻印度大使乐玉成说,域外国家不应插手这些问题,这样做会使情况更糟。他说,中国将继续致力于维护本地区与共同海域的和平与安宁。

【延伸阅读】印媒:越南在同中国的南海争端中寻求印度支持

[Extended reading] Indian media: Viet Nam to seek the support of India in the dispute with China over the South China Sea

9月26日,根据海军年度训练计划安排,海军东海舰队在南海某海域,组织复杂水声环境下战雷实射演练。

Picture: The Chinese Navy’s East China Sea Fleet conducting complex underwater acoustic environment shooting war maneuvers in an unidentified region of the South China Sea. Drills conducted on September 26th were in line with the Naval Force’s annual training plans.

 

参考消息网10月28日报道 外媒称,印度媒体27日报道说,越南总理阮晋勇在同中国的南海争端中寻求印度支持,越南在同中国关系恶时谋求加强同印度的关系。

Reference News Network report dated October 28thReports in the foreign media quoted Indian media reports dated 27th that the Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung has sought the support of India against China in the South China Sea dispute. Viet Nam seeks to strengthen relations with India whenever there is deterioration in their bilateral relationship with China.

据英国广播公司网站10月28日报道,阮晋勇目前正在印度做为期两天的访问,他将在周二会见印度总理莫迪,据料会谈会涉及加强两国的联盟关系。越南和印度都和中国有领土争端。

According to a report dated October 28th in the Broadcasting British Corporation’s website Prime Minister Nguyen is currently in India on a two day official visit. He will meet with India’s Prime Minister Narendra Modi on Tuesday. According to the details made available to the press, the talks will focus on strengthening of the relations between the two countries. Both Viet Nam and India have territorial disputes with China.

北京在南海同几个东南亚国家都有领土争端,越南特别反对中国试图在南海岛礁建造飞机场和军事基地以加强对南海的控制。

In the South China Sea, Beijing has territorial disputes with several South-East Asian countries. Viet Nam, in particular, opposes China’s attempts to build air fields and military bases in the South China Sea’s islands and reefs. These are being built by Beijing in order to strengthen its domination over the South China Sea.

阮晋勇接受印度报纸采访时说,越南希望印度这个地区和世界的主要大国能够积极支持有关各方,以和平解决纠纷。

            Prime Minister Nguyen said in an interview with an Indian newspaper that Viet Nam hopes that India, the main regional states and the world’s major powers would provide active support to the concerned parties to resolve the dispute peacefully.

5月中国和越南的关系达到了最低点,当时中国将一座深海钻进平台拖入靠近西沙群岛的有争议海域,引发了越南国内的反华抗议。

In May, bilateral relations between China and Viet Nam reached their lowest point. This trough in the relationship was caused when China forcefully erected a deep sea drilling platform in the disputed waters near the Paracel Islands, causing major anti Chinese protests in Viet Nam.

阮晋勇还对印度记者说,他将继续允许包括印度在内的其他国家的船只访问越南。一个月前一艘印度海军舰艇进入南海靠近越南时,中国要求该舰艇离开,说那里是中国海域。

Nguyen Tan Dung also told reporters in India that he will continue to allow ships of other countries, including those of India, to visit Viet Nam. A month ago, when an Indian naval vessel entered the South China Sea next to Viet Nam, China asked this ship to leave the area by insisting that these waters were a part of Chinese territory.

中国的主权要求几乎涉及南海所有区域。南海是重要的国际航道,也有巨大的油气资源。包括文莱、马来西亚、菲律宾和越南等东南亚国家都声称拥有南海部分区域。

China has sovereignty claims on almost all of the South China Sea, which, other than being an important international shipping lane, is also home to huge deposits of oil and gas resources. South East Asian countries including Brunei, Malaysia, the Philippines, Viet Nam and others claim sovereignty over different parts of the South China Sea region.

印度和越南相同,长期同中国有边界争端。双方都指责对方军人越过边界进入自己领土。上月在中国领导人访问印度期间,数百中国军队被指进入印度声称拥有主权的地区,双方一度紧张对峙。

India and Viet Nam are identical to each other, given the fact that they share a long ranging border dispute with China. Both sides accuse China’s armed forces of crossing the border and intruding into their territory. During the Chinese leader’s visit to India last month, hundreds of Chinese troops were accused of entering into the territory which India claims to have sovereignty over and the two sides faced each other in a tense stalemate.

 

印媒:中国驻印大使称域外国家不应干涉南海问题(4)

2015-12-21 10:55:57 来源:参考消息网 责任编辑:朱方雨

核心提示:中国驻印度大使乐玉成说,域外国家不应插手这些问题,这样做会使情况更糟。他说,中国将继续致力于维护本地区与共同海域的和平与安宁。

【延伸阅读】美媒:印担忧中国控制南海后将力量投向印度洋

[Extended reading] US media: India concerned that China’s control of the South China Sea will lead to it projecting power in the Indian Ocean.

参考消息网76日报道 美国外交政策聚焦研究计划网站7月1日刊登题为《中国海洋政策对印度的影响》一文。文章称,近几个月,有两片水域受到媒体关注。大量新闻报道聚焦于中国对其东部和东南部海域的主权声索。

Reference News Network report dated July 6th An article titled “Impact of China’s maritime policy on India” was published in an American foreign policy focused research program website on the edition dated July 1st. The passage pointed out that, in recent months, media attention has been drawn to two stretches of waters. A large number of news reports have drawn attention to the Chinese maritime claims of sovereignty on the sea waters bordering her Eastern and South eastern shores.

2013年11月,北京宣布划设东海防空识别区。这个识别区与日本、韩国的防空识别区都有部分重叠。于是,日本和其他邻国长期以来对中国实力与日俱增的不安情绪加剧。

In November 2013, Beijing announced its plans for the creation of an East China Sea Air Defense Identification Zone. This identification zone has a partial overlap with the air defense identification zones of Japan and South Korea. As a matter of fact, Japan and other neighboring countries have, over a long period of time, been increasingly uneasy about China’s growing power.

图表:东海防空识别区划设示意图。

Chart: Schematic map of the proposed Air Defense Identification Zone in the East China Sea.

文章称,中国并未在南海划设防空识别区,但对其中的重要群岛、事实上是整个水域提出主权声索。这引发了与更多国家的激烈冲突,因为这片海域是世界上是重要的商船航线之一。此外,跟东海一样,南海的海底也富含石油和天然气,中国(以及其他国家)政府对它们梦寐以求。

The article said that China has not designated an Air Defense Identification Zone in the South China Sea, but has made sovereignty claims over the important islands, in fact, the entire maritime region of the South China Sea. This action has triggered a fierce conflict with many more countries because this section of the sea contains some of the world’s most important merchant shipping lanes. In addition, along with the East China Sea, the seabed of the South China Sea is also rich in oil and natural gas, the extraction of which is a long cherished dream of the governments of China (and the other countries) in the region.

中国宣称拥有几乎整个南海的主权,实质上确立了对大大小小诸多岛屿的控制权,包括南沙群岛和西沙群岛。更重要的是,通过对这些岛屿行使管辖权,中国按照《联合国海洋法公约》的规定控制了200英里范围内的专属经济区。

China asserts its sovereignty over almost the entire area of the South China Sea and has essentially established control over many of the large and small islands and islets including the Spratly and the Paracel Island groups. More importantly, by exercising jurisdiction over these island groups, China claims control over the exclusive economic zone within 200 miles around them, according to the provision of the “United Nations Convention on the law of the sea”.

根据这项公约,签约国有权开发海底资源(比如据说蕴藏在南海海底的石油和天然气)和所有海洋生物。南海、尤其是东海以渔业资源丰富著称。美国在这项重要条约上签了字,但参议院未予批准。

According to this Convention, the signatory states have a right to the exploitation of resources on the seabed (such as oil and natural gas that is said to be contained under the seabed in the South China Sea) and all kinds of marine life. South China Sea, like the East China Sea is especially known to be rich in fishery resources. The United States is a signatory to this important treaty, but its Senate has not yet approved the Convention.

文章称,只要中国能够控制所有商品在南海的运输往来和对南海资源的开发,它在太平洋的支配地位就会增强。在太平洋以外,对南海的控制还会让北京得以向印度洋投放力,它可以穿过马来西亚和印尼苏门答腊之间的马六甲海峡进入印度洋因此,这片水域被称为“西太平洋和印度洋的咽喉”。这会把中国的力量引向印度的后院,因而格外让新德里担忧。

The article said that so long as China can control the transportation of all commodities (by controlling the shipping lanes) in the South China Sea and the development of the resources there, it will strengthen its dominant position in the Pacific Ocean. Beyond the Pacific Ocean, the control of the South China Sea will allow Beijing to project its power into the Indian Ocean. It can cross the Malacca strait between Malaysia and Sumatra, Indonesia and enter into the Indian Ocean. Therefore, this section of the maritime area is known as “the throat of the Western Pacific and the India Oceans”. This will project China’s strength to the backyard of India and hence is particularly alarming to New Delhi.

文章称,新德里在对中国的主权声索做出反应时考虑了贸易和资源两方面因素。这场争论也受到了邻国的激励,包括日本和东盟国家。印度与东盟的贸易额到2012年达到了790亿美元。此外,印度在亚太地区的一半以上贸易需经过南海。因此,航行自由对于区域和国际贸易、对于方便印度获得其发展所需的石油和天然气至关重要。

The article said that New Delhi considered the two aspects of trade and resources while framing a response to China’s sovereignty claims. This argument was also supported by its neighbors including Japan and the ASEAN countries. Trade between India and the ASEAN countries reached a sum of 79 billion US dollars in the year 2012. Moreover, more than half of India’s trade with the Asia Pacific region has to pass through the South China Sea. Therefore, the freedom of navigation is of utmost importance for regional and international trade and to facilitate the acquisition of oil and natural gas that are crucial for India’s development.

资料图片:这是6月23日拍摄的竖版《中华人民共和国地图》。新华社记者白禹摄

Picture: This is the upright version of the map of the People’s Republic of China as on June 23rd. Photograph by: Xinhua News Agency. Reporter: Bai Yu

事实上,能源对于印度的发展非常关键。因此,其国有的石油天然气公司在2011年与越南建立了伙伴关系,共同开采南海越南海岸沿线的海底油气。新德里这样做无视了中国关于反对进行这种开采的警告。如果中国可以进入印度的后院,那印度为什么不应在南海做出回馈呢?越南当然感到高兴,而印度此举也反映出它有志于确立其区域强国(最终是全球强国)地位。

In fact, energy resources are extremely crucial for the development of India. Hence, in the year 2011, the Indian state owned Oil and Natural Gas Corporation established a partnership with Viet Nam for joint exploitation of oil and gas in the seabed along the Viet Nam coast of the South China Sea. By doing this, New Delhi chose to ignore the warnings that the Chinese had given against indulging in such types of exploration. If China can enter the backyard of India, then why should India not do the same in the South China Sea? Viet Nam, of course, is delighted with this move of India that also reflects its growing aspirations to establish for itself, a regional power (and ultimately a global power) status.

文章称,这一切动向的要点大概在于,美国鼓励越南(并默许印度)向中国挑战,作为其转向亚洲政策的一部分。

The article states that the main point of all these contentions is probably that the United States, as a part of its Turn to Asia policy, is encouraging Viet Nam (and tacitly conniving with India) to challenge the Chinese.

文章还称,有一个国家对于人们理解亚太地区的各种关系有着重大意义。它在前面的讨论中没有提到,但它与上述主要国家的关系对于理解亚太地区的政治经济演变至关重要。这个国家就是俄罗斯。(编译/何金娥)

The article also said that there is another country that holds great significance for people to understand the various relations that exist in the Asia Pacific region. This country has not been mentioned in the previous discussion, but in order to understand the evolution of the political and economic development of the Asia Pacific region, it would be essential to understand the relationship of the Asia Pacific with this power. This country in none other than Russia. (Compiled by He Jin’e.)

 

印媒:中国驻印大使称域外国家不应干涉南海问题(5)

2015-12-21 10:55:57 来源:参考消息网 责任编辑:朱方雨

核心提示:中国驻印度大使乐玉成说,域外国家不应插手这些问题,这样做会使情况更糟。他说,中国将继续致力于维护本地区与共同海域的和平与安宁。

【延伸阅读】印媒:越南兜售南海油气田让印度为难

[Extended reading] Indian media: Vietnamese sale of the South China Sea oil and gas fields to bring embarrassment to India

参考消息网1120日报道 外媒称,越南赞赏印度在南海争议地区发挥的“建设性作用”,尽管中国反对印度介入南海问题。

Reference News Network report dated November 20thSections of Foreign media reported that Viet Nam appreciates the “constructive role” played by India in the disputed areas of the South China Sea despite China’s opposition to India’s involvement in the South China Sea conflict.

据印度《经济时报》网站11月18日报道,越共中央总书记阮富仲还强调,应该以国际法,特别是1982年《联合国海洋法公约》为基础,寻求一个长期的解决方案。阮富仲于19日抵达新德里,开始对印度进行为期4天的访问。

According to a report filed in the online edition of India’s “Economic times” newspaper on November 18th, the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam, Nguyen Phu Trong, also stressed that the a long term solution should be sought according to international law, especially the “The United Nations Convention on the law of the sea” passed in 1982. Nguyen Phu Trong arrived in New Delhi on the 19th and began a four day official visit to India.

阮富仲受印度总理辛格之邀访问印度,他将与印度领导人就重要的双边和地区问题举行会晤,其中可能涉及中国与其邻国的南海“主权”争端。

The General Secretary was invited to visit India by the Prime Minister of India, Dr. Manmohan Singh. He will meet with the host country’s leaders and hold discussions on important bilateral and regional issues which may involve China and the South China Sea “sovereignty” disputes with her neighboring countries.

阮富仲说:“我相信,东海和平、稳定和互利的海上安全与合作代表了地区内外国家的核心利益。我们高度赞赏印度在这一问题上的建设性立场。”

Nguyen Phu Trong said: I believe that peace, stability and maritime security and collaboration in the East Sea represent the core interests of the countries in and outside the region. We highly appreciate the constructive position of India on this subject.”

报道称,尽管中国反对印度在南海开采石油,但越南一直声称印度有权这么做,因为它们在越南“专属经济区”内进行作业。

The report mentioned that despite China’s opposition to India’s prospecting of oil fields in the South China Sea, Viet Nam has consistently claimed that India has the right to do so because the operations are being conducted in Viet Nam’s “Exclusive economic zone”.

另据印度《加尔各答电讯报》网站11月18日报道,在印度准备撤出南海一个海上油田时,越南开始向印度兜售新的石油和天然气田。河内希望重要国家的存在能帮助遏制中国越来越强势的领土要求。

Moreover, according to a report dated November 18th in the Indian “Calcutta Telegraph” newspaper website, is was reported that even as India was preparing to pull out of an offshore oil field in the South China Sea, Viet Nam started hawking new oil and gas fields to India. Hanoi was hoping that the presence of important nations in the disputed area would help contain China’s increasingly assertive territorial claims.

这个共产党国家的高级官员说,越南希望印度在新的海上油气田探勘石油产品并与越南合作设立炼油厂。报道称,估计在阮富仲与印度总理曼莫汉·辛格会晤时,将寻求印方加大对越南油气部门的参与度。

Senior officials of this Communist state said that, Viet Nam hopes that India agrees to its proposal of exploration of petroleum products in the new offshore oil and gas fields and in the establishment of a refinery in joint co-operation between the two countries. Reports said that, Nguyen Phu Trong will seek increased Indian participation in the Vietnamese oil and gas sector when he meets with the Indian Prime Minister, Manmohan Singh.

官员们表示,在七年的勘探几乎颗粒无收的情况下,印度石油天然气公司维德什子公司很可能于明年5月退出越南东部沿海的第128号油气区块项目。

Having reaped almost no harvests in the seven years of exploration in the area, there is a very good probability that the Indian Oil and Natural Gas Corporation overseas investment subsidiary company, ONGC Videsh Ltd, shall withdraw from the No. 128 oil and gas block project in the eastern coast of Viet Nam in May next year, officials said.

一名官员说:“但我们正寻找新的机会,既包括勘探也包括炼油厂等下游合作。”

An official said: “But we are currently looking for new opportunities. These include exploration; include oil refineries and other areas of downstream co-operation.”

报道指出,越南高级官员访印正值这个国家寻求扩大与印度、日本和俄罗斯的合作,以应对来自中国的压力。但是越南最迫切需要的是在南海得到国际援助,包括印度的帮助。越南相信,越南与印度、俄罗斯和日本公司在这个争议地区的油气田合同可以对中国起到威慑作用。

Reports point out that the visits of Viet Nam’s senior officials happen at a time when the country seeks to expand its co-operation with India, Japan and Russia to respond to pressure from China. However, Viet Nam’s most urgent need is to gain international assistance in the South China Sea, and this includes Indian support. Viet Nam believes that the contracts, signed for oil and gas fields located in the disputed region, with companies from India, Russia and Japan can play the role of a deterrent to China.

对印度来说,其中涉及的利害关系更复杂。因为找不到油气资源,印度石油天然气公司维德什子公司放弃了已经投资6800万美元的越南沿海第127号油气区块。对第128号油气区块4900万美元的投资又一次未带来任何经济收益。公司对投资于新项目很谨慎。一名官员说:“到最后,公司需要商业上的利益。如果没有石油和天然气,不可能还一直投入资金。”

From the Indian perspective, the stakes involved are much more complex. As the company cannot locate oil and gas resources, ONGC Videsh Ltd has given up plans to invest a sum of 68 million US Dollars in the No. 127 oil and gas block off the eastern coast of Viet Nam. Investment of 49 million US Dollars in the No. 128 oil and gas block, once again, did not bring any economic benefits to the company. The company seems to be very cautious in investing in new projects now. An official said: “In the end, the company needs to benefit commercially. If there is no oil and natural gas, it is not possible to continue making investments.”

报道称,新德里日益接近东京和华盛顿已经引起中国的担忧,而印度也不想进一步惊扰中国,然而它也不愿背弃一个老盟友。

The report says that New Delhi’s increasing affinity to Tokyo and Washington has aroused the concern of the Chinese. While India does not want to further alarm the Chinese, however, it is also unwilling to abandon an old ally.

 

印媒:中国驻印大使称域外国家不应干涉南海问题(6)

2015-12-21 10:55:57 来源:参考消息网 责任编辑:朱方雨

核心提示:中国驻印度大使乐玉成说,域外国家不应插手这些问题,这样做会使情况更糟。他说,中国将继续致力于维护本地区与共同海域的和平与安宁。

【延伸阅读】外媒称越南会在南海默默支持印度

[Extended reading] Foreign media says that Viet Nam will “silently” support India in the South China Sea.

参考消息网1227日报道 印度和平与冲突研究所网站日前发表题为《越南与南海:假想情景》的文章,作者为该研究所实习研究员阿姆鲁塔·卡兰贝卡尔。文章称,印度石油天然气公司海外投资子公司今年10月与越南国家石油公司达成一项3年的协议,进行新的投资并加强能源勘探。勘探地区位于南海。然而中国对这一协议提出反对,理由是印度侵犯了中国主权。若中国采取行动的话,越南会作何回应呢?

文章做出了如下3种猜测:

Reference News Network report dated December 27th – An article titled “Viet Nam and the South China Sea: Hypothetical Scenarios” written by one of the institute’s research interns, Amruta Karambelkar, was recently published in the website of the Indian Institute for Peace and Conflict Studies (IPCS). The article said that, in October this year, the Indian Oil and Natural Gas Corporation overseas investment subsidiary company, ONGC Videsh Ltd. and the Viet Nam National Oil Company signed an agreement, which will be valid for three years, for making new investments and strengthening energy exploration. The exploration area is located in the South China Sea. China, however, has raised objections to this agreement as it holds that India has violated Chinese sovereignty. In case China takes actions against India, what kind of responses will Viet Nam give?

The article has made the following three kinds of conjectures:

假想1:越南支持印度

文章称,出现这种情况的理由可能是:地区因素和双边因素

越南一直强烈反对中国在南海的主权主张。南海争议有着多个利益攸关方,既有该地区的,也有国际势力。提出主权要求的各方在该问题上一致反对中国。这一地区姿态为越南坚持立场反对中国提供了支持。此外,美国宣布将维护其在南海航行的权利。美国“重返亚洲”是对中国的有效制衡。因此地区和国际方面一致反对中国的主张将使越南在该问题上采取大胆姿态。

文章指出,印度和越南2007年正式建立战略伙伴关系,为双边关系注入了新的生命力。越南和印度有着长期的历史关系,两国都和中国存在边界争端。双边关系正在上述共同经历的基础上寻求复兴。显而易见的是,印度正在协助越南加强其海上力量。

Scenario 1: Viet Nam supports India

The article said that the reasons for this type of situation could be: Regional factors and bilateral factors

Viet Nam has all along been strongly opposed to China’s sovereignty claims in the South China Sea. The South China Sea dispute has a number of stakeholders, both from the region and international powers. All parties that have sovereignty claims unanimously oppose China on this issue. This regional posturing has provided support for Vietnam’s firmly adhered stand against China. In addition, the United States has announced that it would maintain its navigation rights in the South China Sea. America’s “Return to Asia” is an effective check and balance against China. Consequently, regional and international consensus on opposition to the Chinese assertions of territorial sovereignty will allow Viet Nam to take a bold stance on this issue.

The article pointed out that, in 2007, India and Viet Nam formally established a strategic partnership to inject new vitality into their bilateral relations. Viet Nam and India have long term historical relations with each other and both the countries have border disputes with China. The two countries are seeking to revive bilateral relations that are based on the sharing of common experiences. It is obvious that India is helping Viet Nam to strengthen its maritime power.

假想2:越南与中国站在一边

文章称,出现这种情况的理由可能是:与中国的关系

中越关系可以追溯一千多年。如果不考虑历史宿怨和两国关系目前的状态,越南应当希望与中国发展良好的关系。越南一直在平衡其与印度和中国之间的关系。在2011年10月越南国家主席对印度访问期间,越共一个代表团访问中国并同意加强军事合作。如果越南想采取务实做法并考虑长期利益的话,它不会希望招惹一个和它有着共同边界的资源丰富的强大邻国。

文章指出,越南与印度的关系不大可能影响其与中国的关系。如果以双边经济联系来衡量的话,印度在越南的投资完全没法与中国的大量投资相比。

Scenario 2: Viet Nam and China on the same side

The article said that the reasons for this type of situation could be: Relations with China

Sino Vietnamese relations can be traced back to more than a thousand years. If we do not take into account historical grievances or the current state of the relations between the two countries, Viet Nam should hope to develop good relations with China. Viet Nam has always tried to maintain a balance between its bilateral relations with India and those with China. To give an instance, in October 2011, while the Vietnamese President was paying a visit to India, a representative delegation of the Communist Party of Viet Nam visited China and agreed to strengthen military co-operation. If Viet Nam wants to take a pragmatic approach and wants to consider its long-term interests, it would not want to provoke a resource rich and powerful neighbor with whom it shares a common boundary.

The article pointed out that the relationship between Viet Nam and India is unlikely to affect its relations with China. If a comparison is drawn between the two bilateral relationships based on economic ties, the Indian investment in Viet Nam is almost inconsequential as compared to China’s massive investments.

假想3:最可能是什么?

尽管越南最近开始扩张其武装力量,但它不会寻求与中国发生武装对抗。万一发生战争,它将和其他任何国家一样,首先保卫自己的领土和领土上的一切。具体而言,它更可能寻求其他利益攸关国家的军事支持。和越南与印度间战略伙伴关系同样重要的是,与中国保持良好关系也将被认真考虑。如果越南不得不保卫印度石油天然气公司海外投资子公司的勘探,它得认真考虑“为什么得这么做,我能得到什么?”

文章称,越南会在南海默默支持印度的利益,仅此而已。若印度动用了军队,为了与印度之间的关系,越南可能也会支持印度。因此越南将奉行实用主义和机会主义

Scenario 3: what is it most likely to be?

Despite Viet Nam recently carrying out an expansion of its armed forces, it will not seek an armed confrontation with China. In the eventuality of a war, it will act like any other country would act in the same situation; first defend its territory and all its assets in that territory. More specifically, it is likelier to seek military support from other stakeholders. Viet Nam should consider the maintenance of good relations with China as important as the strategic partnership agreement that it has signed with India. If Viet Nam had to defend the assets of India’s ONGC Videsh in the South China Sea, it must seriously consider “By doing so, what do I stand to gain?”

The article said that Viet Nam will quietly support the interests of India in the South China Sea, nothing more than this. In case of a scenario where India uses its army, Viet Nam, considering its relations with India, may also reach out to support the country militarily. Thus, Viet Nam will pursue a policy of pragmatism and opportunism.

 

 

 

print
Share now