Journal : People's Daily (Chinese) Date : Author : NA Page No. : NA
URL : http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2016-10/16/nw.D110000renmrb_20161016_4-03.htm

金秋时节,印度果阿迎来金砖国家领导人第八次会晤,中国国家主席习近平抵达果阿出席此次会晤。这是上月初在二十国集团(G20)杭州峰会期间举行金砖国家领导人非正式会晤后,金砖国家领导人再次会晤。从杭州共商世界经济发展大计,到果阿探讨加强新兴市场国家合作,习近平主席连续出席两场会议,对于提振世界经济、完善全球治理意义重大。印度各界人士期待在中国推动下,果阿会晤收获重要成果,金砖国家合作再上新台阶。

As the golden season of autumn arrives, the 8th BRICS Summit will be held in Goa, India. Xi Jinping, the President of the People’s Republic of China, has arrived in Goa and will attend the summit in person. The summit is preceded by the informal meeting of leaders from the 5 BRICS nations in Hangzhou, where the G20 Summit was held in last month. In Hangzhou, the BRICS nations contributed a lot to the comprehensive plan of global economic growth, and the summit in Goa will give top priority to the cooperation of emerging markets and developing economies. By taking part in the two summits consecutively, President Xi demonstrates the significance of China in boosting world economy and optimizing global governance. The people in India, from all walks of life, are looking forward to the substantial fruits to be achieved in the Goa summit with China as the driving force, and to a step forward for the BRICS nations with regard to their cooperation mechanism.

G20领导人杭州峰会的主题为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,金砖国家领导人果阿会晤的主题为“打造有效、包容、共同的解决方案”。“从两场会议主题来看,金砖会晤是杭州峰会的延续

。”印度国防研究与分析所研究员阿伊·利里在接受本报记者采访时说。金砖国家都是G20成员,两次会议讨论的主要内容之一都是推动构建包容型世界经济。两次会议都发生在英国“脱欧”之后,有利于提振人们对世界经济增长的信心。

The G20 Summit in Hangzhou followed the umbrella topic of “building an innovative, energetic, interactive and tolerant world economy”. The BRICS Summit in Goa will take the theme of “finding an effective, tolerant and common solution”. “Judging by the themes of the two summits, the 8th BRICS Summit in Goa serves as a continuance of the G20 Summit in Hangzhou,” said Ayi Lili, a research fellow at IDSA (Institute for Defence Studies and Analyses) in India, in a recent interview with People’s Daily. All 5 BRICS nations are members of the G20 Group, and the primary topics of both summits are devoted to the construction an inclusive world economy. The two summits are preceded by the monumental event of “Brexit”, and will surely boost the world’s confidence in the growth of world economy.

杭州峰会推动G20由危机应对向长效治理机制转变,进一步巩固了G20全球经济治理主要平台的地位,为世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路作出了重要贡献。在杭州举行的金砖国家领导人非正式会晤上,习近平主席建议金砖国家共同完善全球治理,积极推动国际货币基金组织和世界银行治理结构改革,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权。

The G20 Summit in Hangzhou attempted to transform the crisis countermeasures of the G20 mechanism to a long-term governance mechanism, consolidating the position of G20 as the primary platform for global economic governance. By doing that, the G20 Group makes great contributions to the correct path of global economic characterized as strong, sustainable, balanced and inclusive. In the informal meeting of all 5 BRICS nations in Hangzhou, President Xi Jinping suggested that the BRICS nations optimize the mechanism of global government with joint efforts, actively promote the structural reform in the governance of the International Monetary Fund and the World Bank, and expand the representativeness and the right to speak for the emerging markets and developing economies.

“从杭州峰会到金砖国家领导人果阿会晤,金砖国家参与全球治理的脚步在加快。”果阿大学副校长瓦伦·萨尼对本报记者表示,“众多发展中国家渴望寻找到更好的平台,以发出自己的声音。两次会议都将包容发展提到了很高的高度,这种包容性不仅体现在参与国家数量上,更体现在多样性和代表性上。金砖国家正在为广大发展中国家搭建起更广泛的国际交流平台。”

“From the G20 Summit in Hangzhou to the 8th BRICS Summit in Goa, the BRICS nations are taking even faster paces in their participation of global governance,” said Varun Sahni, Vice

Chancellor of Goa University, to the reporter of People’s Daily, “the large group of developing economies are eager to find a better platform on which they can make their own voices heard. The two summits give very high priority to inclusiveness and development. The inclusiveness, for me, is represented not only by the number of participants, but also by the diversity and representativeness. It is fair to say that the BRICS nations are building a broader platform of international communications for a great number of developing economies.”

走出果阿国际机场,几幅巨大的庆祝果阿会晤的海报令人印象深刻。其中一幅海报上印有金砖五国领导人的照片,下面分别是各国具有代表性的建筑。“欢迎您!”一句简单的中文从主会场新闻中心安检员口中说出,让记者感受到了果阿会晤带来的温馨。安检员嘱咐记者,把护照放进背包,以防丢失。近几天,无论是在首都新德里还是果阿,这种关心随时都能感受得到,体现出当地人对金砖国家合作的关心与呵护。

Walking out of the Goa International Airport, people were immediately impressed by the large-volume posters in celebration of the Goa Summit. On one of the posters are the paramount leaders of the 5 BRICS nations who attend the summit, and the background is the landmark architectures of the 5 nations. “Welcome!” The safety inspectors at the news center greeted every guest with simple but warm Chinese words, and the reporters from all over the world were immediately touched by the warmth of Goa. The safety inspectors kindly warned the reporters to put their passports in their own bags so that they won’t be stolen. In recent few days, we are submerged in the care and consideration in New Delhi and Goa, and are convinced that the local residents are truly caring and preserving the cooperation of the BRICS nations.

今年是金砖国家合作机制成立10周年。10年来,金砖国家合作领域不断拓宽,成果不断显现。金砖国家经济总体保持快速增长势头,对世界经济的贡献率超过50%。2015年,金砖国家的经济总量已近17万亿美元,约占全球的23%。正如习近平主席在杭州举行的金砖国家领导人非正式会晤上所强调:金砖国家是新兴市场国家和发展中国家的领头羊,也是二十国集团重要成员。

We are ready to celebrate the 10th anniversary of the founding of the BRICS mechanism. In the past 10 years, the BRICS nations are keeping on expanding the scope of cooperation, and have already achieved substantial achievements. The 5 BRICS nations generally maintain a fast and strong momentum of economic growth, contributing to 50% of the global economic growth. In 2015, the economic aggregates of 5 BRICS nations amounted to 17 trillion U.S. dollars, accounting for 23% of the global economy. As President Xi Jinping recently stressed in the informal meeting of leaders from 5 BRICS nations in Hangzhou: the BRICS nations are seen as

the alpha dogs among the emerging markets and developing economies worldwide, and they also serve as crucial members of the G20 Group.

“中国有句话叫‘真金不怕火炼’。越是历经艰辛,金砖国家越能绽放出更加夺目的光彩,为世界经济复苏和增长作出重要贡献。”印度国际经济关系研究理事会研究员拉马克什娜对本报记者表示,“暂时的困难并不能阻碍金砖国家前进的步伐。金砖国家含金量不会减,金砖国家领导人果阿会晤定将进一步提升国际社会的信心。”

“As the Chinese proverb says, ‘true blue will never stain’. The BRICS nations will surely sparkle with even greater splendor after a strenuous path amid twists and turns, and will make significant contributions to the recovery and growth of world economy,” said Makshna, a research fellow of ICRIER (Indian Council for Research on International Economic Relations), in a recent interview with People’s Daily, “the temporary difficulties at the current stage cannot halt the paces of the BRICS nations, and the gold content of BRICS won’t fall. I believe that the forthcoming BRICS Summit in Goa will surely boost the confidence of the international community.”

瓦伦·萨尼对金砖国家10年来的合作印象深刻。“从金砖国家新开发银行概念的提出,到第一笔贷款发放,效率之高令世界瞩目。这表明金砖国家只要找到共同的诉求点,发展前景一定是光明的。”他说,“中国在金砖国家合作中起到的推动作用十分突出,中国提出的共享、包容等发展理念符合广大发展中国家的现实需求。中国30多年来社会发展的各项成就也证明,中国的改革开放经验值得借鉴。”

Varun Sahni is impressed by the cooperation of the BRICS nations in the last decade. “I still remember the day when the idea of the New Development Bank of BRICS was brought out for the first time, and the day when the first loan of the bank was approved. The world could not help marveling at the efficiency of the BRICS mechanism. We are convinced that the prospect of the BRICS nations is bright so long as they find the common appeal points,” Varun Sahni said, “China has been playing a vital role in strengthening the cooperation of the BRICS nations. China proposes the ideas of development of sharing and inclusiveness, which are consistent with the practical need of most developing economies. The successes China has achieved in social development in last 3 decades attest the fact that China’s experiences of reform and opening-up.”

明年,中国将接任金砖国家轮值主席国,主办第九次领导人会晤,相关筹备工作已经展开。中国希望以主办明年会晤为契机,为金砖合作发展贡献更多中国方案和中国智慧,和其他成员一道巩固合作势头,筑牢合作基础,开创金砖国家更为辉煌的下一个10年。

China will resume the rotating presidency of the BRICS nations and host the 9th BRICS Summit in next year. Now the preparatory works are already on the way. China expects to make

good use of the summit tomorrow and to contribute more “Chinese plan” and “Chinese wisdom” to the progress of BRICS cooperation. By maintaining the current momentum of cooperation, and consolidating the foundations with other BRICS members, China is looking forward to even more glorious decade on the road ahead.

“期待明年中国作为轮值主席国,为金砖国家合作贡献更多理念和行动,推动金砖国家合作迈上新台阶。”印度金砖国家工商理事会主席昂卡尔·坎沃对本报记者说,中国在促进金砖国家经济合作方面发挥着举足轻重的作用,习近平主席出席果阿会晤对深化金砖国家伙伴关系尤为重要。

“I expect a lot from China’s role as the rotating presidency, with which China will contribute more ideas and actions to the cooperation of BRICS nations, and bring the cooperation level one step forward,” said Mr. Onkar Singh Kanwar, Chairman of the BRICS Business Council, to the reporter of People’s Daily, “China is playing a crucial role of promoting the economic cooperation of the BRICS nations, and it is of vital significance for the partners of BRICS that President Xi attends the summit in Goa in person.”

金砖国家合作走向深入势不可挡,人们也期待金砖国家合作不断深化。印度金砖研究所所长高兴在接受本报记者采访时表示,明年金砖国家领导人会晤将再次在中国举办,可以想见金砖国家合作将迎来新的发展机遇。

It is already an irreversible trend that the BRICS cooperation goes deeper, and people do expect even deeper and stronger cooperation of the BRICS nations. Gao Xing, Director of the BRICS Institute in India, said in a recent interview with People’s Daily that it is not hard to imagine that BRICS cooperation will embrace brand new development opportunities in the next year, as the BRICS Summit will be held in China again.

print
Share now